Candidates “making up more names” on Chinese ballots

Minority language ballots are the law in many places in the country, including Los Angeles.  Some have advocated that ballots be transliterated, that is, the names be converted to sounds in characters.  Los Angeles has a perverse problem arising from the Chinese ballots – candidates are branding themselves differently than what their names really are.  Los Angeles Times:

Yee and his staff say the bill is intended to keep candidates from trying to deceive. “It is equivalent to an individual changing his name just for the ballot to Barack Obama or Ronald Reagan,” said Adam Keigwin, Yee’s chief of staff, whose Chinese name is Kai Yun, meaning “Victory Cloud.” . . .


But Eng, who does not speak or read Chinese, said he was not aware at the time that he could use his Chinese name when registering his candidacy. The Chinese-language voters guide gave him a new name meant to sound like his English one: Mai Ke En. Rough translation: “Wheat Can Kindness.”


“I was horrified,” he said.